Auf dieser Seite erhalten Sie eine detaillierte Analyse eines Wortes oder einer Phrase mithilfe der besten heute verfügbaren Technologie der künstlichen Intelligenz:
математика
большая полуось
существительное
общая лексика
майор
синоним
['meɪdʒə]
общая лексика
майор (младшее воинское звание в категории старшего офицерского состава сухопутных войск; воинское звание в категории старшего офицерского состава морской пехоты, соответствующее подполковнику сухопутных войск)
более важный
больший
большой
главный
мажорный
основной
сквозной
старший
юриспруденция
совершеннолетний (достигший 18 лет, до 1970-21 года)
старший (из двух или трёх братьев, а тж. второй из четырёх братьев - учащихся привилегированной частной средней школы [public school] или приготовительной школы [preparatory school]; ставится после фамилии, напр., Smith major или Smith ma.)
синоним
Смотрите также
прилагательное
['meidʒə]
общая лексика
больший
более важный
значительный
главный
крупный
относящийся к большинству
старший (ставится после фамилии старшего брата или старшего однофамильца, если они учатся в одной школе - в Великобритании)
больший, более важный
старший
юриспруденция
совершеннолетний
музыка
мажорный
большой (об интервале)
существительное
['meidʒə]
общая лексика
майор
обыкн. большая нефтяная компания
юриспруденция
совершеннолетний
логика
большая посылка (силлогизма)
главная посылка (в силлогизме)
музыка
мажор
американизм
главный
основной предмет специализации (в колледже)
профилирующая дисциплина (в колледже)
спорт
команда высшей лиги
глагол
американизм
специализироваться (о студенте)
специализироваться по какому-л. предмету (в колледже)
Major Major Major Major is a fictional character in Joseph Heller's 1961 novel Catch-22. He was named "Major Major Major" by his father, as a joke – passing up such lesser possibilities as "Drum Major, Minor Major, Sergeant Major, or C Sharp Major". Once he joined the army during World War II, he was quickly promoted to the rank of Major due to "a computer [worker] with a sense of humor almost as keen as his father's". His full name and rank are the title of chapter 9. He has an uncanny resemblance to real-life actor Henry Fonda, which scholar Philip D. Beidler calls "one of the novel's great absurd jokes".